「美國人家裡沒地圖」事件引起的語言解讀

美國南卡羅萊納州18歲高中學生凱特琳厄普頓(Caitlin Upton)贏得2007年美國妙齡小姐選美(Miss Teen USA,由NBC轉播)的第三名,這應該是一項榮譽,但查閱一番美國媒體的報導,卻是一片嘲笑揶揄之聲,這關鍵在於那一段令人不知所云的機智問答。
請看下面這段帶有英文字幕的影片......



我第一次聽的是無字幕版,當時,"maps"這個字並沒有聽出來,因為,她雖然發的是「雙唇音」,但氣流顯然比「m」強,聽起來像是「b」。當我找到上面這個帶字幕的版本才弄清楚,原來這是"maps",而且還是這段話裡面的關鍵字,看來我的英文聽力要加強。而就這位小妹妹的回答內容來說,真可以說是「糗到家了」,我想,她很可能不願意再看這段問答。那麼到底為什麼她會說出如此愚蠢的答案,我個人認為(我也來個 I personally believe),這位女同學當下腦子可能是一片空白,根本不知如何反應,結果是腦海裡蹦出什麼字,什麼字就脫口而出,以至於中間還會說出「美國應該幫助美國」的口誤。

不過,這段厄普頓小姐的回答所突顯的問題,可能還不只是反應而已,在一位脫口秀節目主持人眼裡,她連語法句法和措詞也有很大的問題。請看下面這段影片中,主持人Jimmy Kimmel的分析...



就語言解讀的角度來看,這段分析是很有意思的,內容請看上面的影片。
就我個人而言,在此,也分享一下我的解讀:
(1)"I personally believe":表示這不是「專業意見」,而只是「個人看法」,這個說法是很客氣的,中文也這麼說。

(2)"US Americans":這是「國家-民族」的詞組,似乎意味著居住在美國的美國人,或是有美國國籍的美國人,那麼,這就意味著,應該也有"US Japanese"或是"US Korean",這個跟我們習用的"Japanese American","Korean American",前者代表民族背景,後者代表國籍正好相反。
不過,主持人方才是從「國家」下手,指出這意味著和"Mexican Americans"等等有所區別,我不知他後來提到的名字,什麼什麼Gonzales的是誰,我猜,他也許是說,這些提到的Mexican Americans應該會知道如何在地圖上指出美國。

(3)"the Iraq":「伊拉克」什麼時候前面開始加"the",我不太清楚。

(4)"such as":這是在「列舉」的時候使用的,這位同學深知,當說話之中沒有新訊息可提供時,列舉是很好的方法,但若用了"such as"之後,卻沒有舉出任何項目,那也許顯示的是,這可能是這位同學的「口頭禪」,或者是她只是「且戰且走」,先拋出"such as",再緊接著想例子,而當例子沒有馬上想出來時,只好改變話題,那麼"such as"就只能孤零零第晾在那裡,毫無任何作用可言了。

(5)"......should help the Asian countires":這顯示,在這位同學的概念裡,亞洲國家的教育水平是很低的,我想,等她上了大學(如果她上得了大學的話),她大概就會知道,實際情況和她想的可能正好相反。

這段糗事經過幾天媒體熱炒與輿論諷刺之後,NBC的Today Show對厄普頓小姐進行了一次專訪,而且特別問她,如果重來一遍,她會如何回答,她做了第二次嘗試,節目主持人很明顯地是在極力為她打氣,但總感覺有點「假」,以至於「打」得令我生「氣」。請看下面這段影片...



我個人認為(再來一次 I personally believe),這段訪問是NBC刻意安排的,我的理由是厄普頓小姐出糗,讓主持轉播的NBC顏面跟著無光,為了扳回一些面子,因此,做了這項安排,而且,她的回答很可能也是電視台人員幫她想的,你覺得她的回答真的好嗎?

[以下是我發文一天後的新增想法]
我個人對厄普頓小姐的二度嘗試回答並不滿意,但我對她勇敢面對過去糗事的勇氣,還是抱持肯定與支持的,想想,誰沒有做過糗事呢?也許,就是她勇於面對糗事的態度,反而能讓她迅速從低點回升,甚至於成為他日鼓勵他人的好案例,從這個角度來說,我也要給她鼓掌。

另外,我也要對先前認為「她的二度回答內容是電視公司幫她想的」提出質疑,也許正是因為這「不是」電視公司幫她想的,所以,才不會說得那麼漂亮。電視公司唯一要做的只是讓她事先準備好自己的答覆,然後在節目上從容不迫地說出來,這樣才能令人相信這個節目是不作假的。

對於這起事件,你的看法如何?歡迎分享。