2008-03-12 教育人生網
原文網址
我生長在北京,向來確信自己身上帶著正宗的“京味兒”。不料在上海讀了一年多的書後,一位來自北京的老師竟然說:“啊?咱們還是老鄉呢?聽不出來呀。”備受打擊的我開始留心並總結“上海普通話”與 “北京話”之間的差別,現在我把自己平時觀察到的一些現象寫出來,供大家閒時一閱。
“很……的”
這個“句型”在上海同學說普通話時常能聽到,比如說某個東西好就說“很靈的”,某位同學要是語數外樣樣都好,就被稱為“很強的”,等等。在北京話中,一般不會用“很 + 形容詞 + 的”這樣的句型,用得較多的是“挺 + 形容詞(+ 的)”,或“特 + 形容詞”,更有京味兒的說法是“劇 + 形容性的詞”,或“倍兒 + 形容性的詞”。比如甲對乙說:“這菜挺好吃的,你嘗嘗。”或:“這菜特好吃,你嘗嘗。”又比如甲對乙說:“我們班的某某劇強,回回考試得第一。”還比如在賣海鮮的攤位前甲問乙:“這魚什麼時候來的啊?”乙答:“今兒早上剛到的,倍兒新鮮!”
“形容詞 + 不啦?”
據我簡單的總結,上海普通話中的這個句型,可以表示徵求意見或詢問,如“好不啦”、“對不啦”,也可能不表疑問而表肯定,如“儂傻不啦?”。在北京話中,一般用“形容詞 + 不 + 形容詞”或“形容詞 + 嗎”,來表示相對應的意思,而且同樣有真的表徵求、詢問,例如:“咱們下週末出去玩兒,成不成?”或者實際上並不是徵求或詢問而是表肯定比如:“你傻不傻(呀你)?!”
“好的呀”
一次在上海打的,司機師傅徵求我的意見:“走高架?”我脫口而出:“好的呀。”話一出口我心裏一驚:自己已經被同化了?!要是在一群北京同學之間突然冒出這麼一句,大家一定會用訝異的眼光看著我——北京話裏表示接受對方的提議,一般是簡單的“行”或“成”。相比較而言,上海普通話裡表達同樣的意思時,習慣用與“好”有關的表達法——“好的”、“好的呀”。
上海普通話與北京話之異小擷 (大陸/教育人生網)
By David Mandarinholic on 07:58
訂閱:
張貼留言 (Atom)
No Response 0 Responses to “上海普通話與北京話之異小擷 (大陸/教育人生網)”